"Out-like-say therefore your unmarks one to another, and wish one for another, that you may be healed."
Typically translated "confess", the Greek word is a three part compound word which the Etymological New Testament renders ultra literally as "out-like-say." And what is that which we are saying-like God? Our unmarks. Rather than using the Latin based word "sin" with its heavy theological load, the ENT translates HAMARTIA to reflect its Greek etymology: un-marks. When we miss the mark, it is good to out-like-say so! And the result of this process, as we are honest with one another, is that our lives are healed.
Wednesday, May 16, 2012
Saturday, May 12, 2012
James 5:15
"and the vow of trust shall make-whole the one who is faltering, and the Affirmer shall raise him up; and if he has committed un-marks, it shall be from-let him."
Most translations render the phrase "prayer of faith" in this verse. The Etymological New Testament distinguishes the different Greek words and thus has "vow of trust." After being rubbed with olive oil, a vow of trust can lead us to begin a path to wholeness, even as we falter. Further, if we have missed the mark, fallen short of our aim, this can be allowed to go from us. The etymology of "forgive" is "from-let", letting it go from us.
Most translations render the phrase "prayer of faith" in this verse. The Etymological New Testament distinguishes the different Greek words and thus has "vow of trust." After being rubbed with olive oil, a vow of trust can lead us to begin a path to wholeness, even as we falter. Further, if we have missed the mark, fallen short of our aim, this can be allowed to go from us. The etymology of "forgive" is "from-let", letting it go from us.
Thursday, April 26, 2012
James 5:14
"Is any among you un-firm? Let him call for the elders of the out-called; and let them toward-good-have over him, rubbing him with olive-oil in the name of the Affirmer."
In the Etymological New Testament the request toward those of some experience (elders) in the community, is that they do two things: First, the elders "toward-good-have", that is, they hold this infirm person in goodness (well-being). Next, they are to be "rubbing him with olive-oil." One of the stated purposes of ultra literal translation is that we might slow down and think through the text again.
Was James teaching a new "church sacrament"? Was he teaching "faith healing?" Different groups have embraced these views. The etymology of the word "anoint" comes from a root meaning "to rub."
In the widest sense, James may simply be reflecting the view that there were those experienced persons in their first century community who could pray with someone and then rub them with olive oil...in a non-sacramental and non-faith-healing context. For many of our feelings of infirmity, even in this 21st century, the best treatment may be others who will hold us in the Light and provide some physical therapy.
In the Etymological New Testament the request toward those of some experience (elders) in the community, is that they do two things: First, the elders "toward-good-have", that is, they hold this infirm person in goodness (well-being). Next, they are to be "rubbing him with olive-oil." One of the stated purposes of ultra literal translation is that we might slow down and think through the text again.
Was James teaching a new "church sacrament"? Was he teaching "faith healing?" Different groups have embraced these views. The etymology of the word "anoint" comes from a root meaning "to rub."
In the widest sense, James may simply be reflecting the view that there were those experienced persons in their first century community who could pray with someone and then rub them with olive oil...in a non-sacramental and non-faith-healing context. For many of our feelings of infirmity, even in this 21st century, the best treatment may be others who will hold us in the Light and provide some physical therapy.
Friday, April 20, 2012
New Book Published: The God who is in Hell
At the Naked God website, http://thenakedgod.blogspot.com/ there is an announcement of the new book that addresses the God-as-anthropomorphic issue. In our 21st century American culture, there is a crying need to understand the real God. Anthropomorphic figures of speech are fine...if we know that we are using figures of speech! Jesus noted that, literally, God is spirit (ultra literally "wind" in the Etymological New Testament). We know that God is not literally male. But we use the convention, an anthropomorphic figure of speech, when we refer to God as "him". This is no problem IF we understand the English grammatical convention that we are using.
Using the language of the 139th Psalm, this new book notes that God is not only in heaven, but also found in hell. Then we explore the implications of the divine presence in hell...both for God and for humanity.
Using the language of the 139th Psalm, this new book notes that God is not only in heaven, but also found in hell. Then we explore the implications of the divine presence in hell...both for God and for humanity.
Friday, March 30, 2012
Best Price on the Etymological New Testament
A quick pragmatic note: Amazon's price for the Etymological New Testament will soon be $19.60 for the paper edition and $2.99 for the Kindle format. This pricing was authorized today and will be in effect over the next couple days. Thanks for your interest and use of the ENT! JMW
Saturday, March 24, 2012
The Naked God
Make sure that you read the recent posts at the new blog The Naked God. www.thenakedgod.blogspot.com
This blog will also review the latest book The God who is in Hell as soon as it is available in the next week or so. And, as other books become available on the Psalms and the major teaching passages of Matthew, they will also be reviewed at The Naked Blog.
This blog will also review the latest book The God who is in Hell as soon as it is available in the next week or so. And, as other books become available on the Psalms and the major teaching passages of Matthew, they will also be reviewed at The Naked Blog.
Thursday, February 23, 2012
John 1:38,39
"And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What do you seek?
And they said said unto him, My-Much (which is to say, being after-translated, Teacher), Where abideth thou?
He saith unto them, Be coming and be perceiving."
The Etymological New Testament translates as "My-Much" rather than as Rabbi in order to reflect the very literal Aramaic components of the word typically translated as Rabbi. And we gain, perhaps, a little insight into why Jesus taught (in Matthew 23) that we should not call someone "My-Much."
In answer to their basic question about him, Jesus replied with something close to an invitation. The ENT once again makes the present tense emphatic in Jesus' answer: Be coming and be perceiving. A continuous invitation to see and understand!
And they said said unto him, My-Much (which is to say, being after-translated, Teacher), Where abideth thou?
He saith unto them, Be coming and be perceiving."
The Etymological New Testament translates as "My-Much" rather than as Rabbi in order to reflect the very literal Aramaic components of the word typically translated as Rabbi. And we gain, perhaps, a little insight into why Jesus taught (in Matthew 23) that we should not call someone "My-Much."
In answer to their basic question about him, Jesus replied with something close to an invitation. The ENT once again makes the present tense emphatic in Jesus' answer: Be coming and be perceiving. A continuous invitation to see and understand!
Subscribe to:
Posts (Atom)