"By trust
we understand that unconditionality hath been down-equipped by a declaration of
Placer, so that what is being seen hath not become out of things which are appearing."
The ultra literal root of the family of words translated age, ages, eternal, etc has three parts: un-if-being. That is, a translated in the Etymological New Testament, "unconditional-being". Being without "if", without conditions. Eternal life is "a life of unconditional being"...a life lived without limits. When the noun is found in the plural, the ENT always translates as "unconditionality." This allows the reader to distinguish between the singular and the plural form.
In this third verse of chapter eleven, we read that this sense of unconditionality has been "down-equipped." The word KATA, down, is often used to intensify the verb, so here: Placer's declaration has intensively equipped unconditionality. As noted in the Special Note to the Reader in the introduction to the ENT, one of the primary goals of this ultra literal method of translation is to slow us down in our contemplation of the text. As you read, comparing the ultra literal translation to other translations, take time to reflect on what the declaration of Placer can accomplish. And, how it is that "what is being seen has not become out of things which are appearing."
Tuesday, July 31, 2012
Subscribe to:
Posts (Atom)