"By trust
he beside-homed in the land of promise, as other-placed, down-homing in tents,
with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise."
The purpose of the Etymological New Testament is to provide information. Specifically, to make available etymological information of various words within their biblical context. In the verse above, rather than saying Abraham "lived" in the land of promise, the ENT says that he "beside-homed." As the Introduction to the ENT states, etymology is not meaning. The function of very literal, etymological translation is not to be another re-make of the NIV Bible. We have plenty of that type of translation out there...and most of them are very good. They translate, paraphrase, convey subtle shades of meaning, and otherwise discharge their function very well. But that's not the purpose of the Etymological New Testament. Some critics seem to be very obtuse in their ability to grasp that point.
In the case of "beside-homed" above, the reader can quickly note the difference between this word and one that follows a few words later. According to Hebrews 11:9, Abraham "beside-homed" in the land of promise and he and family "down-homed" in their tents. The modifier "beside" is often used to indicated intimacy while the word "down" is often used to show intensity. Seeing these two words, both based on the same root of "home", but with different prefixes, is fun information. No, it doesn't change the meaning of the verse, but it provides information and...perhaps...allows the reader to slow down and meditate on the text a little longer. That's the ENT's reason for being.
And this blessing of having a home in the land of promise was particularly sweet because Abraham had been "other-placed." He was foreign in this new land. He had left his original home by trust. And, had been "other-placed" by the one true Placer.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment